全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 法語有哪些學(xué)習(xí)方法

法語有哪些學(xué)習(xí)方法

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-03-21

法語因為其用法的嚴(yán)謹(jǐn),所以像法律條文這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹匾募趪H上都是用法語書寫,聯(lián)合國將英語定為第*發(fā)言語言,法語為第*書寫語言,本文為大家?guī)砹朔ㄕZ學(xué)習(xí)方法,希望對大家有所幫助,接下來讓我們一起來了解一下吧。

  法語因為其用法的嚴(yán)謹(jǐn),所以像法律條文這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹匾募趪H上都是用法語書寫,聯(lián)合國將英語定為第*發(fā)言語言,法語為第*書寫語言,本文為大家?guī)砹朔ㄕZ學(xué)習(xí)方法,希望對大家有所幫助,接下來讓我們一起來了解一下吧。
  一、日積月累、勤學(xué)苦練
  學(xué)好外語和中文是作一名好翻譯的*基本條件,許多人有一種誤解,認(rèn)為到了國外就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語啦,外語水平自然而然就會提高啦,其實不然,在國外工作外語環(huán)境固然比在國內(nèi)要好得多,但若不有意識地學(xué)習(xí)和積累,外語水平也不會提高很多。經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾,但由于一個勤奮好學(xué),另一個不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。許多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證明即使在國外工作也不能放棄外語的學(xué)習(xí)而滿足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力提高得快一些。
  讀報紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來,往往能收到畫龍點(diǎn)睛之效。
  立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
  二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
  翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來,翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:對化學(xué)一竅不通,如果讓給一場化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會當(dāng)翻譯,那無論如何也作不好。所以掌握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。
  三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱
  人們在談話中經(jīng)常會講許多縮略詞和簡稱,如、、三來一補(bǔ)、"三個有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
  四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語的翻譯。
  外事活動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。
  西方多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道難題:因為東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得可笑,但如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動于衷的話,會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必須應(yīng)對的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
  五、社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個人觀點(diǎn)時總不忘使用虛擬式或條件時態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個人的主觀看法,未必代表真實情況。許多不熟悉這種法國上流社會特有的、矯柔造作的表達(dá)方式的國內(nèi)翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實其內(nèi)容的真實性。