法語因為其用法的嚴謹,所以像法律條文這種嚴謹?shù)闹匾募趪H上都是用法語書寫,聯(lián)合國將英語定為第*發(fā)言語言,法語為第*書寫語言,本文為大家?guī)砹朔ㄕZ學(xué)習(xí)方法,希望對大家有所幫助,接下來讓我們一起來了解一下吧。
法語因為其用法的嚴謹,所以像法律條文這種嚴謹?shù)闹匾募趪H上都是用法語書寫,聯(lián)合國將英語定為第*發(fā)言語言,法語為第*書寫語言,本文為大家?guī)砹朔ㄕZ學(xué)習(xí)方法,希望對大家有所幫助,接下來讓我們一起來了解一下吧。
一、日積月累、勤學(xué)苦練
學(xué)好外語和中文是作一名好翻譯的*基本條件,許多人有一種誤解,認為到了國外就不用再費力地學(xué)習(xí)外語啦,外語水平自然而然就會提高啦,其實不然,在國外工作外語環(huán)境固然比在國內(nèi)要好得多,但若不有意識地學(xué)習(xí)和積累,外語水平也不會提高很多。經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾,但由于一個勤奮好學(xué),另一個不思進取安于現(xiàn)狀,幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。許多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證明即使在國外工作也不能放棄外語的學(xué)習(xí)而滿足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力提高得快一些。
讀報紙、看電視、聽廣播應(yīng)當成為翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來,往往能收到畫龍點睛之效。
立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知或知之甚少,就很難準確地翻譯出來,翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:對化學(xué)一竅不通,如果讓給一場化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會當翻譯,那無論如何也作不好。所以掌握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱
人們在談話中經(jīng)常會講許多縮略詞和簡稱,如、、三來一補、"三個有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語的翻譯。
外事活動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。
西方多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道難題:因為東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得可笑,但如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動于衷的話,會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必須應(yīng)對的嚴峻挑戰(zhàn)。
五、社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達個人觀點時總不忘使用虛擬式或條件時態(tài),以表示這些觀點屬于個人的主觀看法,未必代表真實情況。許多不熟悉這種法國上流社會特有的、矯柔造作的表達方式的國內(nèi)翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。