全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 英語專八翻譯技巧講解

英語專八翻譯技巧講解

來源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-03-21

英語專八翻譯技巧:拆分法英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。要考生忠實(shí)愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時(shí)還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面小編分享英語專八翻譯技巧:拆分法,大家可以學(xué)習(xí)參考。

  英語專八翻譯技巧:拆分法英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。要考生忠實(shí)愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時(shí)還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面小編分享英語專八翻譯技巧:拆分法,大家可以學(xué)習(xí)參考。
  由于英、漢語言本身表達(dá)方式和基本結(jié)構(gòu)上的差異,大多漢語的連珠四字句不可能譯得歷歷俱足、字字對應(yīng)的,不然,其本身附帶的冗余信息將會進(jìn)入譯文表達(dá),造成英譯漢化、行文堆砌等諸多弊端。因而在翻譯時(shí),人們往往借用英語靈活多樣的語法手段,或AP(包括副詞),或PP,或NP,或分詞短語甚至從句,將漢語整齊劃一的四字連珠拆分開來,構(gòu)成譯文上下“疊加”的主從復(fù)合句式,這是英語的常態(tài),十分地道,也是有效處理漢語連珠四字句的常用手法之一。
  例如:
  例1.這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種農(nóng)作物生長栽培。
  Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.
  齊整的連珠四字句被生生拆散,按英語的事理順序構(gòu)成邏輯主次分明的句式,使用的語法手段也比漢語豐富的多。
  例2.改革要從實(shí)際出發(fā),整體推進(jìn),重點(diǎn)突破,循序漸進(jìn),注重制度建設(shè)和創(chuàng)新。
  The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.
  又是vp+ ap+ pp 結(jié)構(gòu),緊湊而簡潔,語氣強(qiáng)烈。
  下面這段古畫介紹文字,同樣采用了這種譯法:
  例3.此圖用筆細(xì)勁古樸,筆道綿延,如春蠶吐絲,始終如一,人物形態(tài)安詳,刻畫入微,設(shè)色鮮艷厚重,富麗華貴。
  The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。