全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 英語專八翻譯技巧正反譯法

英語專八翻譯技巧正反譯法

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-03-21

英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報刊雜志上的文章和一般文學作品。要考生忠實愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面分享幾個專八翻譯的技巧,大家可以學習參考。

  英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報刊雜志上的文章和一般文學作品。要考生忠實愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面分享幾個專八翻譯的技巧,大家可以學習參考。
  2016英語專八翻譯技巧:正反譯法
  正譯法和反譯法:
  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
  (1)在美國,人人都能買到槍。
  In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)
  In the United States, guns are available to everyone.(反譯)
  (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
  You can obtain this information on the Internet.(正譯)
  This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
  (3)他突然想到了一個新主意。
  Suddenly he had a new idea.(正譯)
  He suddenly thought out a new idea.(正譯)
  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)
  (4)他仍然沒有弄懂我的意思。
  He still could not understand me.(正譯)
  Still he failed to understand me.(反譯)
  (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
  She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
  She is anything but a bright student.(反譯)
  (6)Please withhold the document for the time being.
  請暫時扣下這份文件。(正譯)

免責聲明:機構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。