英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報刊雜志上的文章和一般文學作品。要考生忠實愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面分享幾個專八翻譯的技巧,大家可以學習參考。
英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報刊雜志上的文章和一般文學作品。要考生忠實愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面分享幾個專八翻譯的技巧,大家可以學習參考。
2016英語專八翻譯技巧:正反譯法
正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States, guns are available to everyone.(反譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
(3)他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正譯)
Still he failed to understand me.(反譯)
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
(6)Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)