西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法、句式、語(yǔ)言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了我們?cè)谖髯g漢時(shí)的困難。但是只要掌握了一些翻譯技巧,這些困難也就變得簡(jiǎn)單了。
??西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法、句式、語(yǔ)言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了我們?cè)谖髯g漢時(shí)的困難,可是你知道有一些翻譯技巧可以學(xué)習(xí)嗎?掌握了這些翻譯技巧,或許在西譯漢時(shí)你就會(huì)驚呼“so easy”!
??1、增譯法。專八中西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,有時(shí)候逐字翻譯會(huì)造成中國(guó)人讀不通的情況,這種時(shí)候,我們就要適當(dāng)增加一些詞匯來(lái)使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒(méi)有的意思。
??2、省譯法。省譯法是相對(duì)于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時(shí)候在西譯漢中,部分西語(yǔ)成分譯成中文會(huì)造成重復(fù)累贅或不符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣的問(wèn)題,這個(gè)時(shí)候就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。
??3、倒置法。西語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時(shí)常常需要改變其翻譯位置。
??4、拆句法。西語(yǔ)的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語(yǔ)的句子成分更加簡(jiǎn)單,定語(yǔ)簡(jiǎn)短,因此在西譯漢的時(shí)候常常需要拆分西語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),將其翻譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子。
??5、反譯法。在西語(yǔ)中,有較多的被動(dòng)句,但是有時(shí)候在漢語(yǔ)中則更傾向于使用主動(dòng)句,因此在西譯漢的時(shí)候,人們總會(huì)把西語(yǔ)的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。
??6、重組法。當(dāng)西語(yǔ)原文的句子過(guò)長(zhǎng),結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,翻譯成譯文不通順時(shí),在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以對(duì)譯文進(jìn)行重組,使其表意準(zhǔn)確,邏輯清晰,符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣。