全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 商務(wù)英語句子翻譯方法總結(jié)

商務(wù)英語句子翻譯方法總結(jié)

來源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-03-21

句子翻譯是商務(wù)英語翻譯中關(guān)鍵的一環(huán),要想翻譯準(zhǔn)確,需要做好翻譯準(zhǔn)備,掌握翻譯技巧。下面,小編整理了一些商務(wù)英語句子翻譯的方法,一起來了解下吧!

  句子翻譯是商務(wù)英語翻譯中關(guān)鍵的一環(huán),要想翻譯準(zhǔn)確,需要做好翻譯準(zhǔn)備,掌握翻譯技巧。下面,小編整理了一些商務(wù)英語句子翻譯的方法,一起來了解下吧!
  1.增詞和減詞:在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞。
  2.分譯和合譯:分譯是指把原來的句子翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更清楚一點(diǎn)。合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子在譯文中用一個(gè)單句或復(fù)句來表達(dá)。
  3.詞性轉(zhuǎn)譯:詞性轉(zhuǎn)譯是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語等等。
  4.被動(dòng)語態(tài)的翻譯:被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣。按其在句中的成分,商務(wù)英語中的被動(dòng)語態(tài)大致分為三類:一是定語的被動(dòng)語態(tài);二是補(bǔ)語的被動(dòng)語態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動(dòng)詞或表示某種狀態(tài);三是被動(dòng)句式,這也是商務(wù)英語中被動(dòng)語態(tài)*常見的形式,與英語中的被動(dòng)語態(tài)的廣泛應(yīng)用有關(guān),其翻譯的方法可分為四類。譯為定語;譯成漢語中的被動(dòng)句;更換主語,譯為主動(dòng)句;譯成無主句。
  5.利用語境的作用:對詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務(wù)英語語篇的語境即商務(wù)語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。