俄語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別。俄語(yǔ)翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實(shí)確切地表達(dá)出原作的內(nèi)容,使譯文能夠達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)練。然而,為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。
俄語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別??萍级碚Z(yǔ)翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實(shí)確切地表達(dá)出原作的內(nèi)容,使譯文能夠達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)練。然而,為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達(dá)同一意義外語(yǔ)和漢語(yǔ)異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律。下面,就為大家介紹俄語(yǔ)翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。
1、語(yǔ)序處理譯法
俄漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)語(yǔ)序只在少數(shù)情況下才會(huì)完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語(yǔ)翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法規(guī)律,對(duì)原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換和調(diào)整,以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
2、句型轉(zhuǎn)換譯法
俄漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)可對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無(wú)人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。
3、分合句譯法
俄漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,兩種語(yǔ)言擁有的詞匯手段、語(yǔ)法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切,通順流暢,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法修辭習(xí)慣,在組織譯文安排句式時(shí),常常需要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚?,亦即將?jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句。
4、重復(fù)譯法
所謂重復(fù)譯法,就是重復(fù)譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復(fù)譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達(dá)明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復(fù)譯法是常用的俄語(yǔ)翻譯方法之一。