全國站 [切換城市]
眾眾網全國頁 7個實用技巧讓你掌握考研英語翻譯

7個實用技巧讓你掌握考研英語翻譯

來源:網友投稿 時間:2020-03-20

考研英語翻譯需要不斷的積累,尤其是要注意把握一些翻譯的技巧和方法,下面分享7個實用的小技巧,大家多體會、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考試*,接下來讓我們一起來看看吧。

  考研英語翻譯需要不斷的積累,尤其是要注意把握一些翻譯的技巧和方法,下面分享7個實用的小技巧,大家多體會、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考試*。
  一、增譯主語:由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
  二、增譯謂語:同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
  三、時間狀語的翻譯:
  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
  四、原因狀語的翻譯
  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
  2、但上述情況也不是**的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為"。
  五、目的狀語的翻譯
  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
  六、譯成漢語的主動句
  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
  2、主語賓語顛倒位置
  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
  3、增加主語
  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
  七、譯成漢語中的無主句
  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。
  英語翻譯想要拿高分,其實需要的還是要多練習,自己積累總結出經驗,這是看再多的經驗貼都不能比的。

免責聲明:機構動態(tài)部分文章信息來源于網絡以及網友投稿,本網站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。