全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 英語翻譯中如何使用形容詞

英語翻譯中如何使用形容詞

來源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-03-20

關(guān)于英語翻譯基本是是要求完整的準(zhǔn)確的理解陳述,原本的英語材料的所有信息和內(nèi)容。在正式進(jìn)行翻譯解讀的過程中,肯定是理解讀懂原文意思,掌握整個(gè)闡述的事物或者觀點(diǎn)、情感的所有線索。

  形容詞是詞類的一種,主要用來描寫或修飾名詞或代詞,表示人或事物的性質(zhì)、 狀態(tài)、特征或?qū)傩?,常用作定語,也可作表語、補(bǔ)語或狀語。
  漢語與英語在表達(dá)上有諸多差異,但是專業(yè)的翻譯仍舊可以將其大致準(zhǔn)確的翻譯出來。這里小編簡(jiǎn)單的介紹下在英語翻譯中如何更好地翻譯形容詞。
  一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句
  1.These goods are in short supply.
  這些貨物供應(yīng)不足。
  2. This equation is far from being complicated
  這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
  二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“*”等字。
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent
  這是我度過*愉快的天。
  2. It is easy to compress a gas
  氣體很容易壓縮
  三、有時(shí)可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)1到100的英語單詞。
  1. She spoke in a high voice
  她講話聲音很尖。
  2. This engine develops a high torque
  這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
  四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。
  1. a large brick conference hall
  個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
  2. a plastic garden chair
  把在花園里用的塑料椅子
  五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying
  你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
  2. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever
  他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
  六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞。
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body
  我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。
  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。