英語和漢語兩種語言由于文化、思維和發(fā)展環(huán)境的差異形成了各自鮮明的特點(diǎn)。因此,要想順利完成英語翻譯,就必須掌握兩種語言的特點(diǎn),并通過比較找出異同,從而更好地指導(dǎo)英語翻譯工作。通過探討兩種語言的差異,尋找英語翻譯的方法以及特點(diǎn)。
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,因此,兩種跨語系的語言必然存在諸多差異。英語翻譯*困難的地方通常是兩種語言差異*大的地方。漢語屬漢藏語系,約15億使用者,現(xiàn)中國大陸地區(qū)、中國臺灣、香港、澳門地區(qū)、新加坡語言,亦是聯(lián)合國六種工作語言之一,主要流通于中國和新加坡、馬來西亞、緬甸、泰國等東南亞國家以及美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、日本等國及海外華人社區(qū)。
英語和漢語兩種語言由于文化、思維和發(fā)展環(huán)境的差異形成了各自鮮明的特點(diǎn)。因此,要想順利完成英語翻譯,就必須掌握兩種語言的特點(diǎn),并通過比較找出異同,從而更好地指導(dǎo)英語翻譯工作。下面本文將從例句入手,通過探討兩種語言的差異,尋找英語翻譯的方法以及特點(diǎn)。
一、英語翻譯中英語多名詞,漢語多動詞。
閱讀英語文獻(xiàn),尤其是文件時不難發(fā)現(xiàn),英語中名詞的出現(xiàn)頻率極高,而往往在漢譯時需要將英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,以使譯文更加通順地道。
二、英語翻譯屈折形式的處理
英語是一種屈折語,主要的屈折形式包括時態(tài)、所有格和名詞單復(fù)數(shù)等。這些特點(diǎn)在翻譯時要引起注意,正確處理好英語的屈折形式對英語翻譯十分重要。
1、英語翻譯時態(tài)的變化
英語通過單詞形式的變化來表現(xiàn)時態(tài)的變化,漢語則借助時間副詞和時態(tài)助詞等來達(dá)到同樣的效果。
2、英語翻譯中英語所有格
英語中的所有格常常以名詞 ’S的形式出現(xiàn),表示所屬關(guān)系。在漢譯時可以用不同的方式進(jìn)行處理
3、英語翻譯中名詞單復(fù)數(shù)的變化
例七:During the crisis,big companies started to lay off employees.漢譯:經(jīng)濟(jì)危機(jī)期間,各大公司紛紛開始裁員。
分析:英語的companies是復(fù)數(shù)形式,而漢語不能通過詞匯本身的變化來表現(xiàn)這一復(fù)數(shù)概念。因此,英語翻譯時需要借助加詞的手法。如上面的譯文,通過“各”“紛紛”來表明復(fù)數(shù)概念。而employees的復(fù)數(shù)已經(jīng)體現(xiàn)在“裁員”里面了,因?yàn)樵跐h語中“裁員”包含了不止一個的意思。
其實(shí),漢語中的“們”字可以加在代詞或指人的名詞后面,表示復(fù)數(shù)。效果相當(dāng)于英語中的復(fù)數(shù)屈折變化,例如:people人們,protesters者們等等。但是切記不能看見英語復(fù)數(shù)就加“們”。
三、英語翻譯中英語忌重復(fù),漢語親重復(fù)。
閱讀英語文本時我們會發(fā)現(xiàn),英漢之間的一個顯著不同就是前者不喜歡重復(fù),而后者不忌諱重復(fù),甚至常常通過重復(fù)來展現(xiàn)語言的韻律和美感。
四、結(jié)語
明晰英漢兩種語言的特點(diǎn),通過對比加深理解,對指導(dǎo)英語翻譯大有裨益。英語和漢語各自的喜好和忌諱在英語翻譯時都應(yīng)銘記于心,只有這樣才能在英語翻譯時產(chǎn)出地道的譯文。
通過上面的信息,相信你對文章標(biāo)題的信息有了更多的了解。
中國對外翻譯有限公司優(yōu)秀的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),開設(shè)成人/商務(wù)英語、國內(nèi)考試英語、一對一英語培訓(xùn)、外企英語培訓(xùn)、職場英語培訓(xùn)、英語口譯筆譯培訓(xùn)、CATTI培訓(xùn)等課程。如果你想了解更多中譯培訓(xùn)的信息,我來幫您,您可以點(diǎn)擊“我要咨詢”或“撥打電話”與我們聯(lián)系。
成人/商務(wù)英語專業(yè)機(jī)構(gòu)