背詞組不如背句子,你覺得呢?
在學(xué)習(xí)法語的過程中,大部分學(xué)生都會(huì)抱怨語法太復(fù)雜。除了多變的動(dòng)詞變位、時(shí)態(tài)語態(tài)之外,介詞冠詞用哪個(gè),代詞副詞放哪里等等也是讓人頭疼的問題。他們部分有規(guī)則,部分是固定的搭配,需要在學(xué)習(xí)的過程中不斷積累。
通常,學(xué)生都比較習(xí)慣于背詞組和研究語法,這樣的學(xué)習(xí)方法要比單純的背單詞好,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)單詞也不見得會(huì)用。在進(jìn)行書面表達(dá)的時(shí)候,你當(dāng)然可以斟酌用法,反復(fù)推敲而進(jìn)行修正。但在口頭對(duì)話中,是來不及想那么多東西的,顧此失彼的情況很常見。因此,除了背詞組和語法之外,不妨也"背背句子"。
背句子的主要目的是培養(yǎng)語感,道理就像中學(xué)里學(xué)英語需要背課文是一樣的。那你可能會(huì)問為什么不建議直接背課文呢?答案很簡(jiǎn)單,因?yàn)榇蟛糠秩硕疾幌矚g背長(zhǎng)篇大論。而且,法語在書面表達(dá)中往往也會(huì)"從句橫生",句子間的邏輯關(guān)系非常復(fù)雜,不容易背誦。因此,我們建議可以背一些句子。特別是語法稍顯復(fù)雜但句式很經(jīng)典的,或者口語中常會(huì)用到的。與其每次說的時(shí)候都在腦海中拼湊詞組,搜索時(shí)態(tài)變位語法,還不如把完整的句子背下來。這樣說起來更流暢,也更有利于融會(huì)貫通。只有當(dāng)你能自在地表達(dá)一個(gè)意思之后,才可以在此基礎(chǔ)上作變化或者美化。
舉個(gè)例子:J'aurais dû y penser plus tôt. 我本該早些想到的意思。 這句話并不長(zhǎng),但包含的語言點(diǎn)很多。其一,該句用的是條件式過去時(shí),表達(dá)了遺憾的意思;其二,牽涉到avoir和devoir的兩個(gè)動(dòng)詞的變位;其三,有兩個(gè)詞組搭配,devoire faire和penser à;其四,有副代詞y來代替上下文中提到的那件事,副代詞要提前等等。這樣的一句話如果使用者不熟悉,要完全說對(duì)并不容易。如果直接把該句背下來,想表達(dá)這樣的意思的時(shí)候就可以很順暢的說出來,不會(huì)吃螺絲。在熟練之后,就可以自如的進(jìn)行替換,進(jìn)而表達(dá)同類的意思。
綜上所述,我們建議學(xué)習(xí)者在認(rèn)真背詞組鉆研語法的同時(shí),也適當(dāng)?shù)乇骋恍┏S玫木渥?,有助培養(yǎng)語感