全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 細數(shù):英語中12個典型的中國式錯誤

細數(shù):英語中12個典型的中國式錯誤

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-02-28

細數(shù):英語中12個典型的中國式錯誤

 1. 這個價格對我挺合適的。

  誤:The price is very suitable for me。

  正:The price is right。

  提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用后面的說更合適。

  2. 你是做什么工作的呢?

  誤:What's your job?

  正:Are you working at the moment?

  提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業(yè),如此直接的問讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業(yè)呢?What line of work are you in?

  3. 用英語怎么說?

  誤:How to say?

  正:How do you say this in English?

  提示:How to say是在中國最為泛濫成災(zāi)的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?

  4. 明天我有事情要做。

  誤:I have something to do tomorrow。

  正:I am tied up all day tomorrow。

  5. 我沒有英文名。

  誤:I haven't English name。

  正:I don't have an English name。

  提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現(xiàn)在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習(xí)慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money。我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters。我沒有車。I don't have a car。

  6. 我想我不行。

  誤:I think I can't。

  正:I don't think I can。

  提示:漢語里說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習(xí)慣英語的表達習(xí)慣的。

  7. 我的舞也跳得不好。

  誤:I don't dance well too。

  正:I am not a very good dancer either。

  提示:當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

  8. 現(xiàn)在幾點鐘了?

  誤:What time is it now?

  正:What time is it, please?

  提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習(xí)慣的說法是:請問現(xiàn)在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

  9. 我的英語很糟糕。

  誤:My English is poor。

  正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。

  提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better。

  10. 你愿意參加我們的晚會嗎?

  誤:Would you like to join our party on Friday?

  正:Would you like to come to our party on Friday night?

  提示:join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

  11. 我沒有經(jīng)驗。

  誤:I have no experience。

  正:I don't know much about that。

  提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。

  12. ——這個春節(jié)你回家嗎?

  ——是的,我回去。

  --Will you be going back home for the Spring Festival?

  誤:--Of course!

  正:--Sure. / Certainly。

  提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學(xué)生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

免責(zé)聲明:機構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責(zé)對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。