商務(wù)英語考試翻譯技巧
詞量增減法
增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。
分析:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)屬于語法范疇。英語的時(shí)態(tài)是通過動(dòng)詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動(dòng)詞是無法體現(xiàn)出時(shí)態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的。因此,在英譯漢的時(shí)候,為了體現(xiàn)出英語原文中動(dòng)詞的時(shí)態(tài),需要增加詞語。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時(shí)態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。
減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。如下例:
To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.
譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。
分析:原文中avert的意思是“轉(zhuǎn)移”,和名詞danger搭配后構(gòu)成短語avert the danger,意思是“轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)”,如果直譯勢(shì)必使得譯文不通順。漢語譯文在這里沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語“發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個(gè)短語本身又隱含了danger(危險(xiǎn))的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對(duì)danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等”。讓讀者了解其中表達(dá)的意思,并沒因?yàn)闇p詞而有所差異。