全國(guó)站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國(guó)頁(yè) 【四六級(jí)英語(yǔ)】趣味漫畫(huà):辨別5組傻傻分不清的英文單詞

【四六級(jí)英語(yǔ)】趣味漫畫(huà):辨別5組傻傻分不清的英文單詞

來(lái)源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-01-10

在英語(yǔ)中有很多聽(tīng)起來(lái)一樣,但是意思大相徑庭的詞語(yǔ)。下面的漫畫(huà)會(huì)告訴你即使只是個(gè)簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤會(huì)造成多么尷尬的效果!

在英語(yǔ)中有很多聽(tīng)起來(lái)一樣,但是意思大相徑庭的詞語(yǔ)。下面的漫畫(huà)會(huì)告訴你即使只是個(gè)簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤會(huì)造成多么尷尬的效果!

  Bear feet or bare feet?

  熊腳or 赤腳

  Bear and bare are often confused when used as verbs. While bare means ‘to uncover (a part of the body or other thing) and expose it to view’, the verb bear relates to carrying or supporting, both literally and figuratively. Bear can, of course, be a noun –denoting the furry animal. Bare, on the other hand, can also be used as an adjective, meaning ‘not clothed or covered’. So it does make quite a difference whether someone has bear feet or bare feet.

  Bear和bare在用作動(dòng)詞時(shí)經(jīng)常會(huì)被混淆。Bare意思是露出(身體或物品的一部分)讓別人可以看到,而動(dòng)詞bear無(wú)論字面意義上還是比喻象征意義上,都有承擔(dān),支撐的意思。當(dāng)然,Bear作為名詞——說(shuō)的就是那種毛茸茸的動(dòng)物(熊啦)。另一方面,Bare也可以作為形容詞使用,意思是“沒(méi)遮蓋,赤裸的”。所以一個(gè)人是熊腳還是赤腳,意思差了十萬(wàn)八千里。

  A stationery car or a stationary car?

  文具車or 停著不動(dòng)的車

  Another very common mistake is to confuse stationary and stationery. The two have the same pronunciation and their spelling is very similar, but while stationary is an adjective meaning ‘not moving’, stationery is a noun referring to writing materials.

  另一對(duì)經(jīng)?;煜脑~是stationary 和stationery。這兩個(gè)詞有相同的發(fā)音,他們的拼寫(xiě)也十分相似,但是stationery是一個(gè)形容詞,意思是“固定的”。而stationery是名詞,指的是“文具”。

A dessert island or a desert island?

  甜品島or 荒島

  While the prospect of stranding on a dessert island may sound quite appealing to some, you’d probably be more likely to end up on a desert island after having survived a shipwreck.

  置身于一座甜品島上的前景可能聽(tīng)起來(lái)對(duì)很多人都很有吸引力,但如果是在一起沉船事故中劫后余生的你,可能更希望看到一座荒島。

  Similarly to the stationary and stationery confusion, a single letter can make a big difference here. Desert can be used both as a noun and a verb, meaning ‘a(chǎn) waterless, empty area’and ‘to abandon someone’, respectively. A dessert, on the other hand, is the sweet course of a meal.

  跟stationary 和stationery 的混淆一樣,一個(gè)字母的差別意思南轅北轍。Desert可以被用作名詞和動(dòng)詞,分別是“沙漠,荒地”和“拋棄,丟開(kāi)”的意思。而dessert則是甜品的意思。

  A supermarket isle or a supermarket aisle?

  超市島or 超市過(guò)道?

  There may be no such things as dessert islands, but what about supermarket isles? The homophones isle and aisle are both nouns, with the former referring to an island, and the latter to a passage between rows of seats. Thus, you’d perhaps come across an aisle rather than an isle while doing your grocery shopping.

  也許甜品島這樣的地方不存在,但超市島是個(gè)什么東東呢?同音異意詞isle和aisle都是名詞,前者指一座島,后者則是指一排排座位之間的過(guò)道。因此,當(dāng)你在雜貨店采購(gòu)的時(shí)候,你也許是走在過(guò)道上,而非島上。

  A gorilla soldier or a guerrilla soldier?

  猩猩士兵or 游擊隊(duì)員?

  Gorillas are not necessarily known for their combative, militant nature, but guerrillas certainly are. Although gorilla can be informally used to describe a person, or more specifically, ‘a(chǎn) heavily built aggressive-looking man’, in a military context, speaking of guerrilla soldiers makes more sense, as it refers to ‘a(chǎn) member of a small independent group taking part in irregular fighting’.

  大猩猩并不被人熟知它好戰(zhàn)好斗的本性,但游擊隊(duì)卻是。雖然非正式用法,gorilla 可以用以形容一個(gè)人,或者更具體的說(shuō),“一個(gè)外表很有攻擊性的男性”,在軍事定義中,用guerrilla soldiers(游擊隊(duì)員)顯然更合適,因?yàn)樗侵浮耙粋€(gè)進(jìn)行非正規(guī)戰(zhàn)斗的獨(dú)立團(tuán)體的一員”。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。