這是中國考生的典型問題,很多考生詞匯量非常大,但對單詞的具體用法不甚了解,結果往往導致單詞使用不當。
——對詞匯和英語文化現(xiàn)象的不了解
這是中國考生的典型問題,很多考生詞匯量非常大,但對單詞的具體用法不甚了解,結果往往導致單詞使用不當。比如,當寫作文要用到“轉變”一詞時,很多考生想到不用“change”而是用其他詞替換它,期望獲得更高分數(shù),于是他們想到單詞“transform”,和“shift”,但實際上”transform”的英文解釋為 “to change completely in form, appearance, or nature”, 而 “shift” 的英文解釋為 “to change in position or direction; move from one place to another”. 雖然“transform” 和 “shift”都有“轉變”之意,但側重點不同,用法也就和“change” 不同。若盲目用他們代替”change”就會導致單詞使用不當,影響文章理解從而影響得分。建議考生在背單詞時注意看單詞的英文解釋。
另外,不了解一種語言中的社會文化也無法真正掌握這種語言。有些詞在兩種語言中的字面意義相同,但引申意義不同甚至褒貶含義截然相反。很多中國考生對英語文化不了解往往導致單詞使用錯誤,產(chǎn)生誤解,從而無法在寫作中考到理想*。例如“鶴”在中文、日文、英文和法文中的字面意義都是指一種涉禽;在中國鶴的引申意義為長壽的象征,中國人稱它為仙鶴,地位僅次于鳳凰。在日本鶴是幸福的象征,然而它在英國被看做丑陋的鳥;在法國是蠢漢和淫婦的代稱。白象(white elephant)在中國有吉祥的意思而在美國、英國是累贅的意思。英文的“conservative”在英國是一個褒義詞,含有尊重歷史傳統(tǒng),辦事穩(wěn)健等意思;而漢語中的“保守”就帶有不思進取的貶義。因此考生在作文中若用到這些沖突詞匯,則容易引起誤會。因而朗閣海外考試研究中心提醒考生平時應該多注意中西方文化差異在詞匯中的體現(xiàn)。